Let me remind my reader that in England, with the passage of the Children and Young Person Act in 1933, the term “girl-child” is defined as a “girl who is over eight but under fourteen years” (after that, from fourteen to seventeen, the statutory definition is “young person”). In Massachusetts, U. S., on the other hand, a “wayward child” is, technically, one “between seven and seventeen years of age” (who, moreover, habitually associates with vicious or inmoral persons). Hugh Broughton, a writer of controversy in the reign of James the First, has proved that Rahab was a harlot at ten years of age. This is all very interesting, and I daresay you see me already frothing at the mouth in a fin; but no, I am not; I am just winking happy thoughts into a little tiddle cup.

Vladimir Nabokov, Lolita

Es decir, traducido de aquellas maneras (lo pondría directamente traducido, pero no encuentro el ejemplar en español):

Permítame recordarle al lector que, en Inglaterra, la Ley de Niños y Personas Jóvenes de 1933 define el término “girl-child” como “una niña de más de ocho años y menos de catorce” (después de esa horquilla, de catorce a diecisiete, la definición legal es “persona joven”). En Massachusetts, Estados Unidos, por otro lado, un “niño díscolo” es, técnicamente, uno “entre siete y diecisiete años de edad” (que, además, se asocia habitualmente con personas viciosas o inmorales). Hugh Broughton, un controvertido escritor del reinado de Jaime I, probó que Rahab era una puta a los diez años de edad. Todo esto es muy interesante, y me atrevería a decir que ahora mismo usted se imagina que jadeo caliente como un perro, pero nada de eso [Y ahora, una frase que soy incapaz de traducir. Que los traductores literarios que leen este blog —que son unos cuantos— me ayuden sin recurrir al texto en español: literalmente dice algo así como que está guiñando (sic) pensamientos felices en un tipo de recipiente que no logro identificar. No sé lo que es una tiddle cup, y he comprobado por internet que esta frase resulta incomprensible u oscura a muchos lectores angloparlantes de Lolita y es objeto recurrente de discusión. El adjetivo tiddle no sale en el diccionario de Cambridge ni en el de Oxford ni en ninguno de los de referencia en inglés. Sólo he encontrado definiciones en un glosario de términos de argot urbano, y una de las acepciones indica que tiddle es una forma infantil y cursi de decir mear, por lo que una tiddle cup puede ser una especie de orinal. ¿Estoy en lo cierto o meo completamente fuera de tiesto? Por favor, que me estoy volviendo loco. Unas líneas más abajo vuelve a aparecer el palabrejo, cuando dice: My little cup brims with tiddles. Es decir: mi copita se desborda de tiddles. ¿De que narices se desborda su copita? ¿Es tiddle un nombre o un adjetivo? ¿Cuántos son cuatrocientos dracmas? Help me, please].

En fin, es una simple cita de calendario muy apropiada para alguien que, como yo, ya no es un wayward child y está más cerca de ser Humbert Humbert que el salvador de Lolita. Hace mucho tiempo que dejé de serlo. Odio cumplir años. Es más: odio cumplir años en agosto.

Anuncios